Korku, Yağmur ve Güneş Tutulması Namazları / Buhari

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
أَبْوَابُ الِاسْتِسْقَاءِ
بَاب الِاسْتِسْقَاءِ وَخُرُوجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي الِاسْتِسْقَاءِ

Yağmur Duası ve Peygamber’in (s.a.) Yağmur Duasına Çıkması

1 – حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ قَالَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي بَكْرٍ عَنْ عَبَّادِ بْنِ تَمِيمٍ عَنْ عَمِّهِ قَالَ : خَرَجَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْتَسْقِي وَحَوَّلَ رِدَاءَهُ

Abdullah b. Zeyd şöyle demiştir: Peygamber (s.a.) yağmur duası yapmak üzere (namazgaha) çıktı ve ridâsını ters çevirdi. (Buhârî, İstiska’, 1. Hadis: 1005)

Ravi Tanıtımı

1. Ebu Nuaym (ö. 219)
Ebu Nuaym el-Fadl b. Dükeyn.

2. Süfyân (ö. 160, 161, 162)
Süfyân b. Saîd b. Mesrûk es-Sevrî, Ebu Abdullah el-Kûfî.

3. Abdullah b. Ebi Bekr (ö. 135)
Abdullah b. Ebi Bekr b. Muhammed b. Amr b. Hazm el-Ensârî, Ebu Muhammed veya Ebu Bekr el-Medenî.

4. Abbâd b. Temîm (ö.?)
Abbâd b. Temîm b. Zeyd b. Âsım el-Ensârî el-Medenî.

5. Amcası (ö. 63)
Abdullah b. Zeyd b. Âsım b. Ka’b el-Ensârî el-Mâzinî.

بَاب الِاسْتِسْقَاءِ فِي الْمَسْجِدِ الْجَامِعِ
İstiska Namazını Camide Kılmak

2 – حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ قَالَ أَخْبَرَنَا أَبُو ضَمْرَةَ أَنَسُ بْنُ عِيَاضٍ قَالَ حَدَّثَنَا شَرِيكُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي نَمِرٍ أَنَّهُ سَمِعَ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ
يَذْكُرُ أَنَّ رَجُلًا دَخَلَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ مِنْ بَابٍ كَانَ وِجَاهَ الْمِنْبَرِ وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَائِمٌ يَخْطُبُ فَاسْتَقْبَلَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَائِمًا فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَلَكَتْ الْمَوَاشِي وَانْقَطَعَتْ السُّبُلُ فَادْعُ اللَّهَ يُغِيثُنَا قَالَ فَرَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَدَيْهِ فَقَالَ اللَّهُمَّ اسْقِنَا اللَّهُمَّ اسْقِنَا اللَّهُمَّ اسْقِنَا قَالَ أَنَسُ وَلَا وَاللَّهِ مَا نَرَى فِي السَّمَاءِ مِنْ سَحَابٍ وَلَا قَزَعَةً وَلَا شَيْئًا وَمَا بَيْنَنَا وَبَيْنَ سَلْعٍ مِنْ بَيْتٍ وَلَا دَارٍ قَالَ فَطَلَعَتْ مِنْ وَرَائِهِ سَحَابَةٌ مِثْلُ التُّرْسِ فَلَمَّا تَوَسَّطَتْ السَّمَاءَ انْتَشَرَتْ ثُمَّ أَمْطَرَتْ قَالَ وَاللَّهِ مَا رَأَيْنَا الشَّمْسَ سِتًّا ثُمَّ دَخَلَ رَجُلٌ مِنْ ذَلِكَ الْبَابِ فِي الْجُمُعَةِ الْمُقْبِلَةِ وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَائِمٌ يَخْطُبُ فَاسْتَقْبَلَهُ قَائِمًا فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَلَكَتْ الْأَمْوَالُ وَانْقَطَعَتْ السُّبُلُ فَادْعُ اللَّهَ يُمْسِكْهَا قَالَ فَرَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَدَيْهِ ثُمَّ قَالَ اللَّهُمَّ حَوَالَيْنَا وَلَا عَلَيْنَا اللَّهُمَّ عَلَى الْآكَامِ وَالْجِبَالِ وَالْآجَامِ وَالظِّرَابِ وَالْأَوْدِيَةِ وَمَنَابِتِ الشَّجَرِ قَالَ فَانْقَطَعَتْ وَخَرَجْنَا نَمْشِي فِي الشَّمْسِ
قَالَ شَرِيكٌ فَسَأَلْتُ أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ أَهُوَ الرَّجُلُ الْأَوَّلُ قَالَ لَا أَدْرِي

Enes b. Mâlik şöyle anlatmıştır: Bir kişi cu¬ma günü Resûlullah (s.a.) ayakta hutbe okurken, minberin karşısında bulunan bir kapıdan içeriye girdi ve Resûlullah’ın karşısında ayakta dikelerek: Ya Resûlallah, davarlar helak oldu, yollar kesildi. Allah’a dua et de yağmur yağdırsın, dedi. Bunun üzerine Resûlullah hemen iki elini kaldırdı ve: “Allâhumme eskınâ; Allâhumme eskınâ; Allâhumme eskınâ (Allahım bize yağmur ver; Allahım bize yağmur ver; Allahım bize yağmur ver)” dedi. Enes şöyle devam etti: Allah’a yemin ederim ki, o sırada biz gök¬yüzünde ne kalın, ne ince hiçbir bulut görmüyorduk. Bizimle Sel’ Dağı arasında o zaman hiçbir ev yoktu. Enes dedi ki: Derken Resûlullah’ın arka tarafından, kalkan şeklinde bir bulut parçası göründü. Tepeye gelince yayıldı. Sonra yağ¬mur yağmağa başladı. Enes dedi ki: Allah’a yeminle ederim, biz altı gün (bir hafta) güneş yüzü görmedik. Bir sonraki cuma günü Resûlullah hutbe okurken, yine aynı kapıdan biri girdi, Peygamber’in karşısına dikelerek: Yâ Resûlallah, mallar helak oldu, yollar da kesilip kapandı. Allah’a dua et de artık bu yağmuru kessin, dedi. Enes dedi ki: Bunun üzerine Re¬sûlullah iki elini kaldırdı ve: “Allahım, etrafımıza (yağsın), üzeri¬mize değil. Allahım, tepelere, dağlara, kalelere, bayırlara, derelere, ağaçlıklara yağdır” diye dua etti. Enes dedi ki: Bunun üzerine he¬men yağmur kesildi. Ve namazdan çıktığımızda güneşte yürümeye başladık.

Hadisi Enes’ten rivayet eden Şerîk b. Abdillah dedi ki: İkinci hafta gelen adam, evvelki hafta gelen adam mıydı? diye Enes’e sor¬dum: bilmem, dedi. (Buhârî, İstiska’, 6, hadis: 1013)
Ravi Tanıtımı

1. Muhammed (ö. 227)
Muhammed b. Selâm b. el-Ferec es-Sülemî.

2. Ebu Damra Enes b. İyâd (ö. 200)
Enes b. İyâd b. Damra b. Abdurrahman, Ebu Damra el-Leysî el-Medenî.

3. Şerîk b. Abdullah b. Ebi Nemir (ö. 140)
Şerîk b. Abdullah b. Ebi Nemir, Ebu Abdullah.

4. Enes b. Mâlik (ö. 91)
Enes b. Mâlik en-Nadr b. Damdam, Ebu Hamza el-Ensârî el-Hazrecî.

بَاب الْجَهْرِ بِالْقِرَاءَةِ فِي الِاسْتِسْقَاءِ
Yağmur İsteme Namazında Kıraati Açıktan Yapmak

3 – حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي ذِئْبٍ عَنْ الزُّهْرِيِّ عَنْ عَبَّادِ بْنِ تَمِيمٍ عَنْ عَمِّهِ قَالَ : خَرَجَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْتَسْقِي فَتَوَجَّهَ إِلَى الْقِبْلَةِ يَدْعُو وَحَوَّلَ رِدَاءَهُ ثُمَّ صَلَّى رَكْعَتَيْنِ جَهَرَ فِيهِمَا بِالْقِرَاءَةِ
Abdullah b. Zeyd el-Mâzinî (r.a.) şöyle demiştir: Pey¬gamber (s.a.) yağmur duası yapmak üzere (namazgaha) çıktı. Dua etmek üzere kıbleye yöneldi ve elbisesini ters çevirdi. Son¬ra iki rekat namaz kıldırdı, bu namazda kıraati açıktan yaptı. (Buhârî, İstiska’, 16, hadis: 1024)
Ravi Tanıtımı

1. Ebu Nuaym (ö. 219)
Ebu Nuaym el-Fadl b. Dükeyn.

2. İbn Ebi Zi’b (ö. 158, 159)
Muhammed b. Abdurrahman b. Muğîre b. el-Hâris b. Ebi Zi’b el-Kureşî el-Âmirî el-Medenî.

3. Zührî (ö. 124)
Muhammed b. Müslim b. Ubeydullah b. Abdullah b. Şihab el-Kureşî ez-Zührî Ebubekir el-Medenî.

4. Abbâd b. Temîm (ö.?)
Abbâd b. Temîm b. Zeyd b. Âsım el-Ensârî el-Medenî.

5. Amcası (ö. 63)
Abdullah b. Zeyd b. Âsım b. Ka’b el-Ensârî el-Mâzinî.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
أَبْوَابُ الْكُسُوف

بَاب الصَّلَاةِ فِي كُسُوفِ الشَّمْسِ
Güneş Tutulması Sırasında Namaz Kılmak

4 – حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ قَالَ حَدَّثَنَا خَالِدٌ عَنْ يُونُسَ عَنْ الْحَسَنِ عَنْ أَبِي بَكْرَةَ قَالَ : كُنَّا عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَانْكَسَفَتْ الشَّمْسُ فَقَامَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَجُرُّ رِدَاءَهُ حَتَّى دَخَلَ الْمَسْجِدَ فَدَخَلْنَا فَصَلَّى بِنَا رَكْعَتَيْنِ حَتَّى انْجَلَتْ الشَّمْسُ فَقَالَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَا يَنْكَسِفَانِ لِمَوْتِ أَحَدٍ فَإِذَا رَأَيْتُمُوهُمَا فَصَلُّوا وَادْعُوا حَتَّى يُكْشَفَ مَا بِكُمْ
Ebu Bekre (r.a.) şöyle demiştir: Biz Resûlullah’ın (s.a.) yanındaydık. Derken güneş tutuldu. Peygamber, kalktı ve elbisesini sürüyerek mescide girdi. Biz de girdik. Bize güneş karartısı açılıncaya kadar iki rekat namaz kıldırdı. Sonra: “Şüphesiz güneş ile ay hiçbir kimsenin ölümünden dolayı tu¬tulmazlar. Siz bunların tutulduklarını gördüğünüzde, bu durum geçinceye kadar namaz kılın ve dua edin” buyurdu. (Buhârî, Küsûf, 1, hadis: 1040)
Ravi Tanıtımı

1. Amr b. Avn (ö. 225)
Amr b. Avn b. Evs b. el-Ca`d, Ebu Osman el-Vâsıtî el-Bezzâz.

2. Halid (ö. 179, 186)
Halid b. Abdullah b. Abdurrahman b. Yezîd et-Tahhân, Ebu’l-Heysem veya Ebu Muhammed el-Müzenî mevlahum el-Vâsıtî.

3. Yunus (ö. 139, 140)
Yunus b. Ubeyd b. Dînâr el-Abdî mevlahum, Ebu Ubeyd el-Basrî.

4. Hasan (ö. 110)
el-Hasen b. Ebi’l-Hasen, Ebu Saîd el-Ensârî el-Basrî. Zeyd b. Sâbit’in azatlısı

5. Ebu Bekre (ö. 50, 51)
Nüfey` b. Mesrûh, Ebu Bekre.

(1508)